1 Peter 1:13

Stephanus(i) 13 διο αναζωσαμενοι τας οσφυας της διανοιας υμων νηφοντες τελειως ελπισατε επι την φερομενην υμιν χαριν εν αποκαλυψει ιησου χριστου
LXX_WH(i)
    13 G1352 CONJ διο G328 [G5671] V-AMP-NPM αναζωσαμενοι G3588 T-APF τας G3751 N-APF οσφυας G3588 T-GSF της G1271 N-GSF διανοιας G5216 P-2GP υμων G3525 [G5723] V-PAP-NPM νηφοντες G5049 ADV τελειως G1679 [G5657] V-AAM-2P ελπισατε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5342 [G5746] V-PPP-ASF φερομενην G5213 P-2DP υμιν G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G602 N-DSF αποκαλυψει G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Tischendorf(i)
  13 G1352 CONJ Διὸ G328 V-AMP-NPM ἀναζωσάμενοι G3588 T-APF τὰς G3751 N-APF ὀσφύας G3588 T-GSF τῆς G1271 N-GSF διανοίας G5210 P-2GP ὑμῶν, G3525 V-PAP-NPM νήφοντες, G5049 ADV τελείως G1679 V-AAM-2P ἐλπίσατε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G5342 V-PPP-ASF φερομένην G5210 P-2DP ὑμῖν G5485 N-ASF χάριν G1722 PREP ἐν G602 N-DSF ἀποκαλύψει G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
Tregelles(i) 13
Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ χριστοῦ.
TR(i)
  13 G1352 CONJ διο G328 (G5671) V-AMP-NPM αναζωσαμενοι G3588 T-APF τας G3751 N-APF οσφυας G3588 T-GSF της G1271 N-GSF διανοιας G5216 P-2GP υμων G3525 (G5723) V-PAP-NPM νηφοντες G5049 ADV τελειως G1679 (G5657) V-AAM-2P ελπισατε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5342 (G5746) V-PPP-ASF φερομενην G5213 P-2DP υμιν G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G602 N-DSF αποκαλυψει G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 13 Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως, ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
SBLGNT(i) 13 Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες τελείως, ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
f35(i) 13 διο αναζωσαμενοι τας οσφυας της διανοιας υμων νηφοντες τελειως ελπισατε επι την φερομενην υμιν χαριν εν αποκαλυψει ιησου χριστου
IGNT(i)
  13 G1352 διο Wherefore G328 (G5671) αναζωσαμενοι Having Girded Up G3588 τας The G3751 οσφυας Loins G3588 της   G1271 διανοιας   G5216 υμων Of Your Mind, G3525 (G5723) νηφοντες Being Sober, G5049 τελειως Perfectly G1679 (G5657) ελπισατε Hope G1909 επι In G3588 την The G5342 (G5746) φερομενην Being Brought G5213 υμιν To You G5485 χαριν Grace G1722 εν At G602 αποκαλυψει "the" Revelation G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ;
ACVI(i)
   13 G1352 CONJ διο Therefore G328 V-AMP-NPM αναζωσαμενοι Having Girded Up G3588 T-APF τας Thas G3751 N-APF οσφυας Loins G3588 T-GSF της Of Tha G1271 N-GSF διανοιας Mind G5216 P-2GP υμων Of You G3525 V-PAP-NPM νηφοντες Being Sober G1679 V-AAM-2P ελπισατε Hope G5049 ADV τελειως Entirely G1909 PREP επι For G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G5342 V-PPP-ASF φερομενην Brought G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν At G602 N-DSF αποκαλυψει Revealing G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
Vulgate(i) 13 propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi
Clementine_Vulgate(i) 13 Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi:
Wycliffe(i) 13 For which thing be ye gird the leendis of youre soule, sobre, perfit, and hope ye in to the ilke grace that is profrid to you bi the schewyng of Jhesu Crist,
Tyndale(i) 13 Wherfore gyrde vp ye loynes of youre myndes be sober and trust perfectly on the grace yt is brought vnto you by the declaringe of Iesus Christ
Coverdale(i) 13 Wherfore gyrde op the loynes off youre mynde, be sober, and trust perfectly on the grace that is brought vnto you, by the declarynge of Iesus Christ,
MSTC(i) 13 Wherefore, gird up the loins of your minds, be sober, and trust perfectly on the grace that is brought unto you by the declaring of Jesus Christ;
Matthew(i) 13 Wherfore gyrde vp the loynes of youre myndes, be sober, and trust perfectelye on the grace that is broughte vnto you, by the declarynge of Iesus Christe,
Great(i) 13 Wherfore gyrde vp the loynes of youre mynde, be sober, & trust perfectly on the grace that is brought vnto you (by the declaryng of Iesus Chryst)
Geneva(i) 13 Wherefore, girde vp the Ioynes of your minde: bee sober, and trust perfectly on that grace that is brought vnto you, in the reuelation of Iesus Christ,
Bishops(i) 13 Wherfore girde vp the loynes of your mynde, be sober, and trust perfectly on the grace that is brought vnto you, by the reuelation of Iesus Christe
DouayRheims(i) 13 Wherefore, having the loins of your mind girt up, being sober, trust perfectly in the grace which is offered you in the revelation of Jesus Christ.
KJV(i) 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
KJV_Cambridge(i) 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
Mace(i) 13 Let your minds then be duely prepar'd, be vigilant, and constantly expect the favour you will meet with at the appearance of Jesus Christ.
Whiston(i) 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end, for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
Wesley(i) 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be watchful and hope perfectly for the grace that is brought you by the revelation of Jesus Christ.
Worsley(i) 13 Wherefore girding up the loins of your mind, be sober, and stedfastly hope for the grace to be conferred upon you at the appearing of Jesus Christ;
Haweis(i) 13 Wherefore girding up the loins of your mind, vigilant, wait with assured hope for the grace, which shall be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
Thomson(i) 13 Wherefore having girded up the loins of your understanding, being perfectly sober, keep your hope fixed on the favour to be conferred on you at the manifestation of Jesus Christ;
Webster(i) 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
Living_Oracles(i) 13 Wherefore, having the loins of your mind girded, being vigilant, constantly hope for the gift to be brought to you, at the revelation of Jesus Christ.
Etheridge(i) 13 Wherefore gird up the loins of your minds, and be fully wakeful, and hope for the joy that cometh to you at the revelation of our Lord Jeshu Meshiha;
Murdock(i) 13 Wherefore, gird up the loins of your minds. and be awake perfectly, and wait for the joy, which will come to you at the revelation of our Lord Jesus the Messiah,
Sawyer(i) 13 (1:3) Wherefore, girding up the loins of your minds, be sober, and hope to the end for the gift to be brought to you by the revelation of Jesus Christ.
Diaglott(i) 13 Therefore having girded up the loins of the minds of you, being vigilant, perfectly do you hope for the being brought to you gift in a revelation of Jesus Anointed;
ABU(i) 13 Wherefore, girding up the loins of your mind, be sober, and hope perfectly for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
Anderson(i) 13 Wherefore, gird up the loins of your mind; be watchful, and hope constantly for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ:
Noyes(i) 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope undoubtingly for the grace that is to be brought to you at the manifestation of Jesus Christ;
YLT(i) 13 Wherefore having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly upon the grace that is being brought to you in the revelation of Jesus Christ,
JuliaSmith(i) 13 Wherefore having girded up the loins of your mind, living abstemiously, hope perfectly upon the grace brought to you in the revelation of Jesus Christ;
Darby(i) 13 Wherefore, having girded up the loins of your mind, [be] sober [and] hope with perfect stedfastness in the grace [which will be] brought to you at [the] revelation of Jesus Christ;
ERV(i) 13 Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
ASV(i) 13 Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
JPS_ASV_Byz(i) 13 Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ,
Rotherham(i) 13 Wherefore, girding up the loins of your mind, keeping sober, perseveringly direct your hope unto the favour, being borne along to you, in the revealing of Jesus Christ:
Twentieth_Century(i) 13 Therefore concentrate your minds, with the strictest self-control, and fix your hopes on the blessing that is coming for you at the Appearing of Jesus Christ.
Godbey(i) 13 Therefore having girded up the loins of your minds, being perfectly sober, hope unto the grace which is conferred on you in the revelation of Jesus Christ.
WNT(i) 13 Therefore gird up your minds and fix your hopes calmly and unfalteringly upon the boon that is soon to be yours, at the re-appearing of Jesus Christ.
Worrell(i) 13 Wherefore, having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly for the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
Moffatt(i) 13 Brace up your minds, then, keep cool, and put your hope for good and all in the grace that is coming to you at the revelation of Jesus Christ.
Goodspeed(i) 13 Therefore, prepare your minds for action, and with perfect calmness fix your hopes on the mercy that you are to experience when Jesus Christ is revealed.
Riverside(i) 13 Therefore brace up your minds, be calm and set your hope perfectly on the grace that is to be brought to you when Jesus Christ is revealed.
MNT(i) 13 So then brace up your minds, be steady in spirit, and fix your hope firmly in the grace that is coming to you, at the revelation of Jesus Christ.
Lamsa(i) 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be wide awake, and hope for the joy that is coming to you at the revelation of our LORD Jesus Christ;
CLV(i) 13 Wherefore, girding up the loins of your comprehension, being sober, expect perfectly the grace which is being brought to you at the unveiling of Jesus Christ."
Williams(i) 13 Therefore, as a means of spiritual preparation, tighten up the belt about your minds, keep perfectly calm, keep your hope on the spiritual blessing to be conferred upon you at the unveiling of Jesus Christ.
BBE(i) 13 So make your minds ready, and keep on the watch, hoping with all your power for the grace which is to come to you at the revelation of Jesus Christ;
MKJV(i) 13 Therefore girding up the loins of your mind, being sober, perfectly hope for the grace being brought to you at the revelation of Jesus Christ,
LITV(i) 13 Because of this, having girded up the loins of your mind, being sober, perfectly hope on the grace being brought to you at the revelation of Jesus Christ,
ECB(i) 13 So gird up the loins of your mind; be sober and hope to the completion/shalom for the charism to being brought to you at the apocalypse of Yah Shua Messiah:
AUV(i) 13 So, gather your thoughts together for action, take control of yourselves and focus your hope completely on God’s unearned favor, which will be brought to you by Jesus Christ when He returns.
ACV(i) 13 Therefore having girded up the loins of your mind, being sober, hope entirely for the grace brought to you at the revealing of Jesus Christ.
Common(i) 13 Therefore, prepare your minds for action, be sober in spirit, set your hope fully on the grace to be given you at the revelation of Jesus Christ.
WEB(i) 13 Therefore prepare your minds for action. Be sober, and set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ—
NHEB(i) 13 Therefore, prepare your minds for action, be sober and set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ.
AKJV(i) 13 Why gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
KJC(i) 13 Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
KJ2000(i) 13 Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
UKJV(i) 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
RKJNT(i) 13 Therefore gird up your minds, be sober, and fix your hope fully on the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.
RYLT(i) 13 Therefore having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly upon the grace that is being brought to you in the revelation of Jesus Christ,
EJ2000(i) 13 ¶ Therefore, having the loins of your understanding girded with temperance, wait perfectly in the grace that is presented unto you when Jesus, the Christ, is manifested unto you,
CAB(i) 13 Therefore gird up the loins of your mind, stay sober, put your hope fully in the grace brought to you at the revelation of Jesus Christ;
WPNT(i) 13 Therefore, having girded up the loins of your mind, staying sober, rest your hope fully upon the grace being brought to you in the revelation of Jesus Christ —
JMNT(i) 13 On which account (or: Wherefore), in preparation for work or action, girding up in yourselves the clothes about the loins (or: waist; = getting ready for action) of your divided thoughts and the things passing through your mind (or: mental perceptions; intellect and comprehension), continuously being perfectly (or: maturely) clear-headed and sober (unintoxicated), direct and set (or: being constantly sober-minded, completely direct and set) your hope and expectation upon the grace and favor being continuously brought (or: periodically and progressively carried) to you within an unveiling (or: in the midst of a disclosure) of Jesus Christ (or: a revelation which is Jesus [the] Anointed One; or: an uncovering which comes from and pertains to Jesus Christ).
NSB(i) 13 Brace up your minds. Remain sober, and set your hope perfectly on the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.
ISV(i) 13 Be HolyTherefore, prepare your minds for action, keep a clear head, and set your hope completely on the grace to be given you when Jesus, the Messiah, is revealed.
LEB(i) 13 Therefore, when you have prepared your minds for action* by* being self-controlled, put your hope completely in the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ.
BGB(i) 13 Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως, ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
BIB(i) 13 Διὸ (Therefore) ἀναζωσάμενοι (having girded up) τὰς (the) ὀσφύας (loins) τῆς (of the) διανοίας (mind) ὑμῶν (of you), νήφοντες (being sober-minded), τελείως (fully) ἐλπίσατε (set your hope) ἐπὶ (upon) τὴν (the) φερομένην (being brought) ὑμῖν (to you) χάριν (grace) ἐν (in) ἀποκαλύψει (the revelation) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ),
BLB(i) 13 Therefore having girded up the loins of your mind, being sober-minded, set your hope fully upon the grace being brought to you in the revelation of Jesus Christ,
BSB(i) 13 Therefore prepare your minds for action. Be sober-minded. Set your hope fully on the grace to be given you at the revelation of Jesus Christ.
MSB(i) 13 Therefore prepare your minds for action. Be sober-minded. Set your hope fully on the grace to be given you at the revelation of Jesus Christ.
MLV(i) 13 Hence when you have girded up the loins of your mind, while being sober, hope completely upon the grace being brought to you at the revelation of Jesus Christ;
VIN(i) 13 Therefore, prepare your minds for action, keep a clear head, and set your hope completely on the grace to be given you when Jesus, the Messiah, is revealed.
Luther1545(i) 13 Darum so begürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch angeboten wird durch die Offenbarung Jesu Christi,
Luther1912(i) 13 Darum so begürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch angeboten wird durch die Offenbarung Jesu Christi,
ELB1871(i) 13 Deshalb umgürtet die Lenden eurer Gesinnung, seid nüchtern und hoffet völlig auf die Gnade, die euch gebracht wird bei der Offenbarung Jesu Christi;
ELB1905(i) 13 Deshalb umgürtet die Lenden eurer Gesinnung, seid nüchtern und hoffet Eig. Die Lenden umgürtet habend, nüchtern seiend, hoffet völlig auf die Gnade, die euch gebracht wird bei der Offenbarung Jesu Christi;
DSV(i) 13 Daarom opschortende de lenden uws verstands, en nuchteren zijnde, hoopt volkomenlijk op de genade, die u toegebracht wordt in de openbaring van Jezus Christus.
DarbyFR(i) 13
C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ,
Martin(i) 13 Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, et étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous est présentée, jusqu'à ce que Jésus-Christ soit révélé;
Segond(i) 13 C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
SE(i) 13 Por lo cual, teniendo los lomos de vuestro entendimiento ceñidos con templanza, esperad perfectamente en la gracia que os es presentada cuando Jesús, el Cristo, os es manifestado,
ReinaValera(i) 13 Por lo cual, teniendo los lomos de vuestro entendimiento ceñidos, con templanza, esperad perfectamente en la gracia que os es presentada cuando Jesucristo os es manifestado:
JBS(i) 13 ¶ Por lo cual, teniendo los lomos de vuestro entendimiento ceñidos con templanza, esperad perfectamente en la gracia que os es presentada cuando Jesús el Cristo, os es manifestado,
Albanian(i) 13 por ashtu si është i shenjtë ai që ju thirri, të jini edhe ju të shenjtë në gjithë sjelljen tuaj,
RST(i) 13 Посему,(возлюбленные), препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.
Peshitta(i) 13 ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܙܘܩܘ ܚܨܐ ܕܬܪܥܝܬܟܘܢ ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܓܡܝܪܐܝܬ ܘܤܒܪܘ ܥܠ ܚܕܘܬܐ ܕܐܬܝܐ ܠܟܘܢ ܒܓܠܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 13 لذلك منطقوا احقاء ذهنكم صاحين فالقوا رجاءكم بالتمام على النعمة التي يؤتى بها اليكم عند استعلان يسوع المسيح.
Amharic(i) 13 ስለዚህ የልቡናችሁን ወገብ ታጥቃችሁና በመጠን ኖራችሁ፥ ኢየሱስ ክርስቶስ ሲገለጥ የምታገኙትን ጸጋ ፈጽማችሁ ተስፋ አድርጉ።
Armenian(i) 13 Ուստի գօտեպնդեցէ՛ք ձեր միտքին մէջքը, զգա՛ստ եղէք, ու կատարե՛լապէս յուսացէք այն շնորհքին՝ որ պիտի տրուի ձեզի Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեան ատենը:
Basque(i) 13 Halacotz çuen adimenduco guerruncea guerricaturic, sobrietaterequin, auçue perfectoqui sperança çuey presentatzen çaiçuen gratián Iesus Christ aguer daiteno.
Bulgarian(i) 13 Затова, препашете се през слабините на вашите мисли, бъдете трезви и имайте пълна надежда за благодатта, която ще ви се даде при явяването на Иисус Христос.
Croatian(i) 13 Zato opašite bokove pameti svoje, trijezni budite i savršeno se pouzdajte u milost koju vam donosi Objavljenje Isusa Krista.
BKR(i) 13 Protož přepášíce bedra mysli vaší, a střízlivi jsouce, dokonale doufejte v té milosti, kteráž vám dána bude při zjevení Ježíše Krista,
Danish(i) 13 Derfor omgjorder Eders Sinds Lænder, værer ædrue, og sætter Eders Haab aldeles til den Naade, som bliver Eder til Deel i Jesu Christi Aabenbarelse.
CUV(i) 13 所 以 要 約 束 你 們 的 心 , ( 原 文 是 束 上 你 們 心 中 的 腰 ) , 謹 慎 自 守 , 專 心 盼 望 耶 穌 基 督 顯 現 的 時 候 所 帶 來 給 你 們 的 恩 。
CUVS(i) 13 所 以 要 约 束 你 们 的 心 , ( 原 文 是 束 上 你 们 心 中 的 腰 ) , 谨 慎 自 守 , 专 心 盼 望 耶 稣 基 督 显 现 的 时 候 所 带 来 给 你 们 的 恩 。
Esperanto(i) 13 Tial, cxirkauxzoninte la lumbojn de via menso, estu sobraj kaj esperadu perfekte la gracon alportotan al vi en la malkasxo de Jesuo Kristo;
Estonian(i) 13 Sellepärast vöötage oma meele niuded ja olge kained; ja lootke täiesti armu peale, mida teile pakutakse Jeesuse Kristuse ilmumises.
Finnish(i) 13 Sentähden vyöttäkäät mielenne kupeet, olkaa raittiit, pankaat täydellinen toivonne siihen armoon, joka teille Jesuksen Kristuksen ilmestyksen kautta taritaan,
FinnishPR(i) 13 Vyöttäkää sentähden mielenne kupeet ja olkaa raittiit; ja pankaa täysi toivonne siihen armoon, joka teille tarjotaan Jeesuksen Kristuksen ilmestymisessä.
Haitian(i) 13 Se poutèt sa, konnen byen sa nou pral fè. Mete tèt nou an plas. Mete tout espwa nou nan benediksyon nou pral resevwa lè Jezikri va parèt.
Hungarian(i) 13 Annakokáért felövezvén elmétek derekait, mint józanok, tökéletesen reménykedjetek abban a kegyelemben, a melyet a Jézus Krisztus hoz néktek, mikor megjelen.
Indonesian(i) 13 Sebab itu, hendaklah kalian siap siaga. Waspadalah dan berharaplah sepenuhnya pada berkat yang akan diberikan kepadamu pada waktu Yesus Kristus datang nanti.
Italian(i) 13 PERCIÒ, avendo i lombi della vostra mente cinti, stando sobri, sperate perfettamente nella grazia che vi sarà conferita nell’apparizione di Gesù Cristo;
ItalianRiveduta(i) 13 Perciò, avendo cinti i fianchi della vostra mente, e stando sobri, abbiate piena speranza nella grazia che vi sarà recata nella rivelazione di Gesù Cristo;
Japanese(i) 13 この故に、なんぢら心の腰に帶し、愼みてイエス・キリストの現れ給ふときに、與へられんとする恩惠を疑はずして望め。
Kabyle(i) 13 Daymi, sǧehdet leɛqel-nwen, ur ɣefflet ara, ɛasset iman-nwen, sɛut asirem iṣeḥḥan di leslak ara wen d-ițțunefken asm' ara d-yuɣal Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 13 그러므로 너희 마음의 허리를 동이고 근신하여 예수 그리스도의 나타나실 때에 너희에게 가져올 은혜를 온전히 바랄지어다
Latvian(i) 13 Tāpēc apjoziet sava prāta gurnus, modrībā un pilnībā ceriet uz to žēlastību, kas jums tiks dota, kad parādīsies Jēzus Kristus.
Lithuanian(i) 13 Todėl, susijuosę savo proto strėnas, būkite blaivūs ir visiškai pasitikėkite malone, kuri bus jums suteikta, kai apsireikš Jėzus Kristus.
PBG(i) 13 Przetoż przepasawszy biodra myśli waszej i trzeźwymi będąc, doskonałą miejcie nadzieję ku tej łasce, która wam dana będzie w objawienie Jezusa Chrystusa,
Portuguese(i) 13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
Norwegian(i) 13 Derfor, omgjord eders sinns lender, vær edrue, og sett eders håp fullt og fast til den nåde som blir eder til del i Jesu Kristi åpenbarelse!
Romanian(i) 13 De aceea, încingeţi-vă coapsele minţii voastre, fiţi treji, şi puneţi-vă toată nădejdea în harul, care vă va fi adus, la arătarea lui Isus Hristos.
Ukrainian(i) 13 Тому то, підперезавши стегна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благодать, що приноситься вам в з'явленні Ісуса Христа.
UkrainianNT(i) 13 Тим то, підперезавши поясницї думок ваших, будьте тверезі, і звершено вповайте на благодать, що приносить ся вам в одкриттю Ісуса Христа.